"敵我" meaning in All languages combined

See 敵我 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tɪk̚² ŋɔː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tɪk̚² ŋɔː¹³/ Chinese transliterations: díwǒ [Mandarin, Pinyin], ㄉㄧˊ ㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], dik⁶ ngo⁵ [Cantonese, Jyutping], díwǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], díwǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ti²-wo³ [Mandarin, Wade-Giles], dí-wǒ [Mandarin, Yale], dyiwoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], диво [Mandarin, Palladius], divo [Mandarin, Palladius], dihk ngóh [Cantonese, Yale], dik⁹ ngo⁵ [Cantonese, Pinyin], dig⁶ ngo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 敌我
Head templates: {{head|zh|noun}} 敵我
  1. the enemy and us; ourselves and the enemy Derived forms: 敵我矛盾 (díwǒ máodùn), 敌我矛盾 (díwǒ máodùn)
{
  "forms": [
    {
      "form": "敌我",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "敵我",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese antonymous compounds",
          "parents": [
            "Antonymous compounds",
            "Antonym",
            "Dvandva compounds",
            "Compound terms",
            "Terms by etymology"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "díwǒ máodùn",
          "word": "敵我矛盾"
        },
        {
          "roman": "díwǒ máodùn",
          "word": "敌我矛盾"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former entail drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter entail drawing a clear distinction between right and wrong.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhījiān hé rénmín nèibù zhè liǎng lèi máodùn de xìngzhì bùtóng, jiějué de fāngfǎ yě bùtóng. Jiǎndān de shuō qilai, qiánzhě shì fēnqīng díwǒ de wèntí, hòuzhě shì fēnqīng shìfēi de wèntí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敵我之間和人民內部這兩類矛盾的性質不同,解決的方法也不同。簡單地說起來,前者是分清敵我的問題,後者是分清是非的問題。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former entail drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter entail drawing a clear distinction between right and wrong.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhījiān hé rénmín nèibù zhè liǎng lèi máodùn de xìngzhì bùtóng, jiějué de fāngfǎ yě bùtóng. Jiǎndān de shuō qilai, qiánzhě shì fēnqīng díwǒ de wèntí, hòuzhě shì fēnqīng shìfēi de wèntí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敌我之间和人民内部这两类矛盾的性质不同,解决的方法也不同。简单地说起来,前者是分清敌我的问题,后者是分清是非的问题。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the enemy and us; ourselves and the enemy"
      ],
      "id": "en-敵我-zh-noun-9qJRzVEW",
      "links": [
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "us",
          "us"
        ],
        [
          "ourselves",
          "ourselves"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧˊ ㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dik⁶ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ti²-wo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dí-wǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dyiwoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "диво"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "divo"
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dihk ngóh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dik⁹ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dig⁶ ngo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² ŋɔː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² ŋɔː¹³/"
    }
  ],
  "word": "敵我"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "díwǒ máodùn",
      "word": "敵我矛盾"
    },
    {
      "roman": "díwǒ máodùn",
      "word": "敌我矛盾"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "敌我",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "敵我",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese antonymous compounds",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 我",
        "Chinese terms spelled with 敵",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former entail drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter entail drawing a clear distinction between right and wrong.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhījiān hé rénmín nèibù zhè liǎng lèi máodùn de xìngzhì bùtóng, jiějué de fāngfǎ yě bùtóng. Jiǎndān de shuō qilai, qiánzhě shì fēnqīng díwǒ de wèntí, hòuzhě shì fēnqīng shìfēi de wèntí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敵我之間和人民內部這兩類矛盾的性質不同,解決的方法也不同。簡單地說起來,前者是分清敵我的問題,後者是分清是非的問題。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former entail drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter entail drawing a clear distinction between right and wrong.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhījiān hé rénmín nèibù zhè liǎng lèi máodùn de xìngzhì bùtóng, jiějué de fāngfǎ yě bùtóng. Jiǎndān de shuō qilai, qiánzhě shì fēnqīng díwǒ de wèntí, hòuzhě shì fēnqīng shìfēi de wèntí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敌我之间和人民内部这两类矛盾的性质不同,解决的方法也不同。简单地说起来,前者是分清敌我的问题,后者是分清是非的问题。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the enemy and us; ourselves and the enemy"
      ],
      "links": [
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "us",
          "us"
        ],
        [
          "ourselves",
          "ourselves"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄧˊ ㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dik⁶ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "díwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ti²-wo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dí-wǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dyiwoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "диво"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "divo"
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dihk ngóh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dik⁹ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dig⁶ ngo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² ŋɔː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² ŋɔː¹³/"
    }
  ],
  "word": "敵我"
}

Download raw JSONL data for 敵我 meaning in All languages combined (4.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "敵我"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "敵我",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "敵我"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "敵我",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.